<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 酬思黯戲贈>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Sent to Ssu-yin in Playful Response>
<BookPage: 443>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
鐘乳三千兩
金釵十二行
妬他心似火
欺我鬢如霜
慰老資歌笑
銷愁仰酒漿
眼看狂不得
狂得且須狂
<End Poem>
<Translation>
You're used to three thousand ounces
Of bodily-invigoration medicines;
Your whores have twelve gold hairpins in their hair.
I'm so jealous I feel afire,
Ashamed that my hair resembles frost.
Singing and laughter comfort old age.
Wine and drinking mitigate sorrow.
I admit that at times one cannot act wildly,
But whenever you can, by all means be wild.
<End Translation>
<Formatted Translation>
You're used to three thousand ounces of bodily-invigoration medicines;
Your whores have twelve gold hairpins in their hair.
I'm so jealous I feel afire,
Ashamed that my hair resembles frost.
Singing and laughter comfort old age.
Wine and drinking mitigate sorrow.
I admit that at times one cannot act wildly,
But whenever you can, by all means be wild.
<End Formatted Translation>